PALABRA DIECISIETE

LA SEGUNDA TABLA

[La Tabla que indica la realidad del mundo de la gente bien guiada, aquellos con corazones felices.]

Entonces el descuidado pasó, – Y vi claramente la luz de la verdad.
La existencia se convirtió en la prueba de Allah; – Mira, la vida es el espejo de Allah.
La mente se hizo la llave de las tesorerías. – Mira, la transitoriedad es la puerta a la permanencia.
La chispa de la perfección murió, – Pero, contempla el Sol de la Belleza.
La separación se convirtió en la unión verdadera; – Mira, el dolor es puro placer.
La vida se convirtió en pura acción; – Mira, la eternidad es la vida pura.
La oscuridad se convirtió en el contenedor de luz; – Mira, hay vida verdadera en la muerte.
Todas las cosas se hicieron familiares; – Mira, todos los sonidos mencionan a Allah.
Todos los átomos que existen, – Mira, cada uno recita las alabanzas de Allah y Lo alaba.
Descubrí que la pobreza es un tesoro de riqueza; – Mira, en la impotencia está la fuerza perfecta.
Si encuentras a Allah, – Mira, todas las cosas son tuyas.
Si eres el siervo del Dueño de Todas las Cosas, – Mira, Su propiedad es tuya.

 

Si eres arrogante y dices ser tu propio dueño, – Mira, es un juicio y una tribulación sin fin;
Experimenta su tormento ilimitado; – Mira, es la calamidad más aplastante
Si eres un verdadero siervo de Allah, – Mira, esto es una complacencia sin fin.
Saborea sus recompensas incontables, – Experimenta su felicidad infinita…

 

[Hace veinticinco años, en Ramadán después del Rezo de la Tarde, leí la composición en verso del Sheik ‘Abd al-Qadir Geylani sobre los Más Bellos Nombres. Sentí el deseo de escribir una súplica con los Nombres Divinos, y en ese momento sólo pude escribir esto. Quise escribir una súplica similar a la de mi preciado maestro, pero, ¡ay! No tengo la habilidad de escribir poesía y quedó deficiente. Sin embargo, la súplica fue agregada a la Carta Treinta y Tres de la Palabra Treinta y Tres, conocida como Las Treinta y Tres Ventanas, entonces se incluye aquí por su “estación”.]

هُوَ الْبَاﯻﰍ   حَكِيمُ الْقَضَايَا نَحْنُ فِى قَبْضِ حُكْمِهِ ﱳ هُوَ الْحَكَمُ الْعَدْلُ لَهُ اْلاَرْضُ وَ السَّمَاءُ

عَلِيمُ الْخَفَايَا وَ الْغُيُوبِ فِى مُلْكِهِ ﱳ هُوَ الْقَادِرُ الْقَيُّومُ لَهُ الْعَرْشُ وَ الثَّرَاءُ  لَطِيفُ الْمَزَايَا وَ النُّقُوشِ فِى صُنْعِهِ ﱳ هُوَ الْفَاطِرُ الْوَدُودُ لَهُ الْحُسْنُ وَ الْبَهَاءُ

جَلِيلُ الْمَرَايَا وَ الشُّؤُنِ فِى خَلْقِهِ ﱳ هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ لَهُ الْعِزُّ وَ الْكِبْرِيَاءُ بَدِيعُ الْبَرَايَا نَحْنُ مِنْ نَقْشِ صُنْعِهِ ﱳ هُوَ الدَّائِمُ الْبَاقِى لَهُ الْمُلْكُ وَ الْبَقَاءُ

كَرِيمُ الْعَطَايَا نَحْنُ مِنْ رَكْبِ ضَيْفِهِ ﱳ هُوَ الرَّزَّاقُ الْكَافِى لَهُ الْحَمْدُ وَ الثَّنَاءُ جَمِيلُ الْهَدَايَا نَحْنُ مِنْ نَسْجِ عِلْمِهِ ﱳ هُوَ الْخَالِقُ الْوَافِى لَهُ الْجُودُ وَ الْعَطَاءُ

سَمِيعُ الشَّكَايَا وَ الدُّعَاءِ لِخَلْقِهِ ﱳ هُوَ الرَّاحِمُ الشَّافِى لَهُ الشُّكْرُ وَ الثَّنَاءُ غَفُورُ الْخَطَايَا وَ الذُّنُوبِ لِعَبْدِهِ ﱳ هُوَ الْغَفَّارُ الرَّحِيمُ لَهُ الْعَفْوُ وَ الرِّضَاءُ

 

Él es el Eterno

El Sabio Juez de los asuntos, estamos bajo Su decreto;

Él es el Árbitro Justo; Suyos son los cielos y la tierra.

El Conocedor de los asuntos secretos y ocultos en Sus dominios;

Él es el Todopoderoso, Autosuficiente; Suyo es todo desde el Trono hasta el suelo.

El Perceptor de los delicados puntos y bordados en Su arte;

Él es el Creador, el Amado; Suya es la belleza y el esplendor;

El Glorioso Cuyos atributos se reflejan en los espejos de Su creación:

Él es el Señor, el Más Santo; Suyo es el poder y la grandeza.

El Originador de los seres; nosotros formamos los bordados de Su arte;

Él es el Constante, el Eterno; Suyo es el dominio y la eternidad.

El Otorgador Munificente de dones; nosotros somos el tejido de Su sabiduría;

Él es el Creador, el Fiel; Suya es la munificencia, el dar.

El Que Oye las quejas y las súplicas de Su creación;

Él es el Misericordioso, el Que Cura; Suyas son las gracias y las alabanzas.

El Indulgente de las faltas y los pecados de Sus siervos;

Él es el Frecuente Indulgente, el Compasivo; Suyo es el perdón y la aceptación.

¡Oh, alma mía! Junto con mi corazón, llora y di:

Soy efímero; no quiero a alguien así.

Soy impotente; no quiero a alguien así.

He sometido mi espíritu al Más Misericordioso; no quiero a nadie más.

Quiero uno, pero un amigo eterno.

Soy una mera mancha, pero quiero un sol eterno.

No soy nada, pero nada, y sin embargo quiero a estos seres, a todos ellos.

Un Fruto de los árboles de Pino, Cedro, Enebro y Ciprés Negro de las Tierras Altas de Barla

[Siendo una parte de la Carta Once, se ha incluido aquí por su ‘estación’.]

Una vez, durante mi cautividad mientras observaba las formas maravillosas y majestuosas del pino, del cedro y del enebro en la cima de la montaña, soplaba una suave brisa. Transformando la escena en una demostración magnificente, deliciosa y ruidosa de baile y una actuación embelezada de alabanza y glorificación, el disfrute de ver esto se transformó en instrucción para mis ojos y en sabiduría para mis oídos. De repente recordé los versos en kurdo de Ahmad al-Jizri, cuyo significado es:

هَرْكَسْ بِتَمَاشَاگَهِ حُسْنَاتَه زِهَرْ جَاىْ تَشْبِيهِ نِگَارَانْ بِجَمَالاَتَه دِنَازِنْ

“Todos se han apresurado a observarte a Ti y a Tu Belleza; actúan con timidez ante Tu Belleza”.

زِنِشِيبُ اَزْ فِرَازِى مَانَنْدِ..يَا رَبْ هَرْ حَىْ بِتَمَاشَاگَهِ صُنْعِ تُو زِهَرْجَاىْ بَتَازِى

زِكَمَالِ صُنْعِ..دَمْ دَمْ زِجَمَالِ نَقْشِ تُو دَرْ رَقْصْ بَازِى..دَلاَّلاَنْ بِنِدَاءِ بِآوَازِى

اَزْوَىْ رَقْصَ.زِشِيرِينِى آوَازِ خُودْ هَىْ هَىْ دِنَازِى..تُو خُوشْ خُوشْ بِگَازِى

..اَزِينْ آثَارِ رَحْمَتْ يَافْتْ هَرْ حَىْ دَرْسِ تَسْبِيحُ نَمَازِى..آمَدْ جَذْبَه خَازِى

دِرَازْ كَرْدَسْتْ دَسْتْهَارَا..اِيسْتَادَسْتْ هَرْ يَكِى بَرْ سَنْگِ بَالاَ سَرْفِرَازِى

..بِجُنْبِيدَسْتْ زُلْفْهَارَا بَشَوْقْ اَنْگِيزِ شَهْنَازِى..بَدَرْگَاهِ اِلهِى هَمْ چُو شَهْبَازِى

مِيدِهَدْ هُوشَه گِرِينْهَاىِ..بَبَالاَ مِيزَنَنْدْ اَزْ پَرْدَه هَاىِ هَاىِ هُوىِ عِشْقْ بَازِى

..بَرْ سَرِ مَحْمُودْهَا نَغْمَهَاىِ حُزْنْ اَنْگِيزِ اَيَازِى..دَرِينْهَاىِ زَوَالِى اَزْ حُبِّ مَجَازِى

رُوحَه مِى آيَدْ اَزُو زَمْزَمَهءِ..مُرْدَهَارَا نَغْمَهَاىِ اَزَلِى اَزْ حُزْنْ اَنْگِيزِ نَوَازِى

..قَلْبْ مِيخَوانَدْ اَزِينْ آيَاتْهَا سِرِّ تَوْحِيدْ زِعُلُوِّ نَظْمِ اِعْجَازِى..نَازُ نِيَازِى

..نَفْسْ مِيخَواهَدْ دَرْ اِينْ وَلْوَلَهَا زَلْزَلَهَا ذَوْقِ بَاقِى دَرْ فَنَاىِ دُنْيَا بَازِى

..عَقْلْ مِيبِينَدْ اَزِينْ زَمْزَمَهَا دَمْدَمَهَا نَظْمِ خِلْقَتْ نَقْشِ حِكْمَتْ كَنْزِ رَازِى

.آرْزُو مِيدَارَدْ هَوَا اَزِينْ هَمْهَمَهَا هَوْهَوَهَا مَرْگِ خُودْ دَرْ تَرْكِ اَذْوَاقِ مَجَازِى

..خَيَالْ بِينَدْ اَزِينْ اَشْجَارْ مَلاَئِكْ رَا جَسَدْ آمَدْ سَمَاوِى بَاهَزَارَانْ نَىْ

وَرَقْهَارَا زَبَانْ..اَزِينْ نَيْهَا شُنِيدَتْ هُوشْ سِتَايِشْهَاىِ ذَاتِ حَىْ

چُو لاَ اِلهَ اِلاَّ هُو بَرَابَرْ مِيزَنَدْ..دَارَنْدْ هَمَه هُو هُو ذِكْرْ آرَنْدْ بَدَرْ مَعْنَاىِ حَىُّ حَىْ

دَمَادَمْ جُويَدَنْدْ يَا حَقْ سَرَاسَرْ گُويَدَنْدْ يَا حَىْ بَرَابَرْ مِيزَنَنْدْ اَللّهْ..هَرْ شَىْ

فَيَا حَىُّ يَا قَيوُّمُ بِحَقِّ اِسْمِ حَىِّ قَيوُّمِ

حَيَاتِى دِهْ بَاِينْ قَلْبِ پَرِيشَانْ رَا اِسْتِقَامَتْ دِهْ بَاِينْ عَقْلِ مُشَوَّشْ رَاآمِينْ

El significado de los versos en persa escritos en Tepelice, en las montañas de Barla, sobre el fruto del pino, del cedro, del enebro y del ciprés negro es este:

هَرْكَسْ بِتَمَاشَاگَهِ حُسْنَاتَه زِهَرْ جَاىْ تَشْبِيهِ نِگَارَانْ بِجَمَالاَتَه دِنَازِنْ

Mi corazón lloró como sigue, al expresar sus significados instructivos. Todos se han apresurado a contemplarte a Ti y a Tu Belleza; actúan con timidez ante Tu Belleza

يَا رَبْ هَرْ حَىْ بِتَمَاشَاگَهِ صُنْعِ تُو زِهَرْجَاىْ بَتَازِى

Los seres vivos han aparecido de todos lados sobre la faz de la tierra, Tu arte, para observarte a Ti.

زِنِشيِبُ اَزْ فِرَازِى مَانَنْدِ دَلاَّلاَنْ بِنِدَاءِ بِآوَازِى

Desde arriba y abajo emergen como heraldos, y aclaman.

دَمْ دَمْ زِجَمَالِ نَقْشِ تُو (نُسْخَه: زِهَوَاىِ شَوْقِ تُو) دَرْ رَقْص بَازِى

Los árboles como heraldos disfrutan de la belleza de Tus bordados, y bailan.

زِكَمَالِ صُنْعِ تُو خُوشْ خُوشْ بِگَازِى

Se llenan de alegría ante la perfección de Tu arte, y producen los más bellos sonidos.

زِشِيرِينِى آوَازِ خُودْ هَىْ هَىْ دِنَازِى

Es como si la dulzura de sus propias voces los llenara de alegría también, y los hiciera tocar una melodía delicada.

اَزْوَىْ رَقْصَه آمَدْ جَذْبَه خَازِى

En respuesta, los árboles han comenzado a bailar y están buscando el éxtasis.

اَزِينْ آثَارِ رَحْمَتْ يَافْتْ هَرْ حَىْ دَرْسِ تَسْبِيحُ نَمَازِى

Es a través de estas obras de misericordia Divina que todos los seres vivos reciben instrucción en la glorificación y la oración particular de cada uno.

اِيسْتَادَسْتْ هَرْ يَكِى بَرْ سَنْگِ بَالاَ سَرْفِرَازِى

Después de recibir instrucción, sobre las altas rocas, cada árbol eleva su cabeza hacia el Trono Divino.

دِرَازْ كَرْدَسْتْ دَسْتْهَارَا بَدَرْگَاهِ اِلهِى هَمْ چُو شَهْبَازِى

Cada uno, como Shahbaz Qalandar[1], extiende cientos de manos a la Corte de Allah y asume una posición imponente de adoración.

بِجُنْبِيدَسْتْ زُلْفْهَارَا بَشَوْقْ اَنْگِيزِ شَهْنَازِى

Hacen sus pequeñas borlas como un baile de ramas y ramitas, entonces tanto ellas como aquellos que las observan expresan su delicado placer y elevado deleite.

بَبَالاَ مِيزَنَنْدْ اَزْ پَرْدَه هَاىِ هَاىِ هُوىِ عِشْقْ بَازِى

Dan la voz como si tocaran las cuerdas más sensibles y las venas de los velos del amor: “¡Ah! ¡Es Él!”

مِيدِهَدْ هُوشَه گِرِينْهَاىِ دَرِينْهَاىِ زَوَالِى اَزْ حُبِّ مَجَازِى

De allí, un significado como este viene a la mente: recuerdan tanto al llanto causado por el dolor del desvanecimiento de los amores metafóricos como al lamento profundamente triste.

بَرْ سَرِ مَحْمُودْهَا نَغْمَهَاىِ حُزْنْ اَنْگِيزِ اَيَازِى

Hacen que se oigan las canciones melancólicas de todos los amantes que partieron de sus amados, como el Sultán Mahmud.

مُرْدَهَارَا نَغْمَهَاىِ اَزَلِى اَزْ حُزْنْ اَنْگِيزِ نَوَازِى

Parecen tener una tarea de hacer que los muertos oigan las canciones eternas y las voces penosas, que ya no oyen las voces ni las palabras mundanales.

رُوحَه مِى آيَدْ اَزُو زَمْزَمَهءِ نَازُ نِيَازِى

El espíritu entiende de esto que los seres responden con glorificación a la manifestación de los Nombres del Creador Glorioso; realizan un canto lleno de gracia.

قَلْبْ مِيخَوانَدْ اَزِينْ آيَاتْهَا سِرِّ تَوْحِيدْ زِعُلُوِّ نَظْمِ اِعْجَازِى

El corazón lee el misterio de la unidad Divina de estos árboles, cada uno como un signo personificado, del elevado orden de palabras de este milagro. Es decir, hay un orden, un arte y una sabiduría tan maravillosa en la forma de su creación, que si todas las causas que existen tuvieran el poder de actuar y elegir, y se unieran, no podrían imitarlos.

نَفْسْ مِيخَواهَدْ دَرْ اِينْ وَلْوَلَهَا زَلْزَلَهَا ذَوْقِ بَاقِى دَرْ فَنَاىِ دُنْيَا بَازِى

El alma, al verlos, ve a toda la tierra como si girara en un tumulto ruidoso de separación, y busca placer eterno. Recibe el significado: “Lo encontrarás al abandonar la adoración de este mundo”.

عَقْلْ مِيبِينَدْ اَزِينْ زَمْزَمَهَا دَمْدَمَهَا نَظْمِ خِلْقَتْ نَقْشِ حِكْمَتْ كَنْزِ رَازِى

La mente descubre de los animales y árboles que cantan y de las plantas y el aire que vociferan, un orden de la creación tan significativo, un bordado de sabiduría y un tesoro de secretos.

آرْزُو مِيدَارَدْ هَوَا اَزِينْ هَمْهَمَهَا هَوْهَوَهَا مَرْگِ خُودْ

دَرْ تَرْكِ اَذْوَاقِ مَجَازِى

El alma deseosa recibe tanto placer del murmullo del aire y del susurro de las hojas que se olvida de todos los placeres metafóricos, y al abandonarlos, que la proveen de vida, quiere morir en el placer de la realidad.

خَيَالْ بِينَدْ اَزِينْ اَشْجَارْ مَلاَئِكْ رَا جَسَدْ آمَدْ سَمَاوِى بَاهَزَارَانْ نَىْ

La imaginación ve que los ángeles designados han entrado a estos árboles como cuerpos, desde cuyas ramas cuelgan muchas flautas. Es como si el Eterno Monarca hubiera vestido a los ángeles de los árboles para un desfile acompañado del sonido de mil flautas. Así, los árboles se muestran que no están sin vida, que no son cuerpos inconscientes, sino que son altamente conciente y significativos.

اَزِينْ نَيْهَا شُنِيدَتْ هُوشْ سِتَايِشْهَاىِ ذَاتِ حَىْ

Las flautas son puras y poderosas como si hubieran salido de la orquesta exaltada del Paraíso. La mente no oye de ellas las quejas tristes de la separación, que oyen el destacado Mevlana Jalaluddin Rumi y sus seguidores, sino alabanzas y elogios dominicales y las gracias ofrecidas al Más Misericordioso, el Eterno, el Auto Subsistente.

وَرَقْهَارَا زَبَانْ دَارَنْدْ هَمَه هُو هُو ذِكْرْ آرَنْدْ بَدَرْ مَعْنَاىِ حَىُّ حَىْ

Ya que los árboles se han convertido en cuerpos, sus hojas se han vuelto lenguas. Cuando las toca una brisa cada una recita una y otra vez: “¡Es Él! ¡Es Él!”. Con las bendiciones de sus vidas proclaman que su Creador es Eterno y Auto Subsistente.

چُو لاَ اِلهَ اِلاَّ هُو بَرَابَرْ مِيزَنَدْ هَرْ شَىْ

Porque todas las cosas, diciendo: لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو “No hay más dios que Él”, trabajan recitando todas juntas en el coro amplio de la esfera del universo.

دَمَادَمْ جُويَدَنْدْ يَا حَقْ سَرَاسَرْ گُويَدَنْدْ يَا حَىْ بَرَابَرْ مِيزَنَنْدْ اَللّهْ

Con sus actos, constantemente declaran: “¡Oh, Allah!”, y buscan las necesidades de sus vidas de Él, del tesoro de misericordia. Y a través de la manifestación de sus vidas, de arriba a abajo, recitan Su Nombre de “¡Oh, Eterno!”

فَيَا حَىُّ يَا قَيُّومُ بِحَقِّ اِسْمﭭ حَىِّ قَيُّومِ

حَيَاتِى دِهْ بَاِينْ قَلْبِ پَرِيشَانْ رَا اِسْتِقَامَتْ دِهْ بَاِينْ عَقْلِ مُشَوَّشْ رَا آمِينْ

¡Oh, Eterno y Auto Suficiente! A través de los Nombres de Eterno y Auto Suficiente, dota el corazón de este pobre desdichado con vida, y otórgale la dirección correcta a su mente confundida. Amén.

 * * *

نُسْخَي: زِبَوَاي شَوْقِ تُو [1] Shahbaz Qalandar fue un famoso héroe que a través de la instrucción de Sheik Geylani se refugió en la Divina Corte y alcanzó el grado de evliya.

[Una noche, en lo alto de Camdagi (la Montaña de Pinos) cerca de Barla, miraba el rostro de los cielos cuando se me ocurrieron las siguientes líneas. Con la imaginación, oí que las estrellas hablaban con sus actos, y es así como se escribieron estas líneas. Ya que no conozco las reglas de versificación, no están escritas de esa manera, sino como se me ocurrieron. Esta pieza está tomada de la Carta Cuatro, y la última parte de la Primera Parada de la Palabra Veintidós.]

 

La Declaración de Las Estrellas

¡Entonces escucha a las estrellas, oye su declaración armoniosa!

¡Observa lo que la sabiduría ha estampado sobre el decreto de su luz!

* * *

Todas juntas comienzan a hablar con la lengua de la verdad,

Se dirigen a la majestuosidad de la Soberanía del Todopoderoso y Glorioso:

* * *

Somos cada una de nosotras las pruebas que arrojan luz sobre la existencia de nuestro Creador;

Somos testigos tanto de Su Unidad como de Su Poder

* * *

Somos milagros sutiles que hacemos brillar la faz de los cielos

Para que los ángeles hagan excursiones en nosotras;

* * *

Somos innumerables ojos atentos de los cielos

Que observan a la tierra, que estudian al Paraíso;[1]

* * *

Somos los innumerables frutos exquisitos que la mano de la sabiduría del Más Bello y Glorioso ha apresurado

A la porción celestial del árbol de la creación, a todas las ramas de la Vía Láctea;

* * *

Para los habitantes de los cielos, somos cada una de nosotras, una mezquita que viaja, una casa que gira, un hogar elevado,

Cada una es una lámpara que ilumina, un barco poderoso, un avión;

* * *

Somos cada una de nosotras un milagro de poder del Todopoderoso y Perfecto, el Omnisciente y Glorioso;

Cada una como un milagro de Su arte creativo, una rareza de Su sabiduría, una maravilla de Su creación, un mundo de luz;

* * *

Demostramos las innumerables pruebas, les hicimos escuchar a los seres humanos de verdad con nuestras innumerables lenguas;

Pero sus detestables ojos que no ven y no creen no vieron nuestros rostros, no oyeron nuestras palabras; y somos signos que dicen la verdad;

* * *

Nuestra marca es una; nuestro sello es uno; estamos manejadas por nuestro Sustentador;

Lo glorificamos a través de nuestra subyugación;

Recitamos Sus Nombres; estamos cada una de nosotras en éxtasis, y somos un miembro del poderoso círculo de la Vía Láctea.

los escuché imaginariamente.

[1] Es decir ya que los milagros innumerables del poder son expuestos en la faz de la tierra, que es el semillero y el cultivo para el Paraíso, los ángeles en el mundo del cielo contemplan aquellos milagros, aquellas maravillas. Y como los ángeles, las estrellas son como los ojos del mundo del Paraíso. Al mismo tiempo consideran tanto la Tierra como el Paraíso; observan aquellas maravillas breves de forma duradera en el Paraíso. O sea, allí, hay perspectivas de ambos mundos.

 

Palabra Dieciséis

Palabra Dieciocho

[sharify]